|
The
Arabian Nights
Introduction
by Andrew Lang
The stories in the Fairy Books have generally
been such as old women in country places tell to their grandchildren.
Nobody knows how old they are, or who told them first. The
children of Ham, Shem and Japhet may have listened to them
in the Ark, on wet days. Hector's little boy may have heard
them in Troy Town, for it is certain that Homer knew them,
and that some of them were written down in Egypt about the
time of Moses.
People in different countries tell them differently, but
they are always the same stories, really, whether among
little Zulus, at the Cape, or little Eskimo, near the North
Pole. The changes are only in matters of manners and customs;
such as wearing clothes or not, meeting lions who talk in
the warm countries, or talking
bears in the cold countries. There are plenty of kings and
queens in the fairy tales, just because long ago there were
plenty of kings in the country. A gentleman who would be
a squire now was a kind of king in Scotland in very old
times, and the same in other places. These old stories,
never forgotten, were taken down in writing in different
ages, but mostly in this century, in all sorts of languages.
These ancient stories are the contents of the Fairy books.
Now "The Arabian Nights," some of which, but
not nearly all, are given in this volume, are only fairy
tales of the East. The people of Asia, Arabia, and Persia
told them in their own way, not for children, but for grown-up
people. There were no novels then, nor any printed books,
of course; but there were people whose profession it was
to amuse men and women by telling tales. They dressed the
fairy stories up, and made the characters good Mahommedans,
living in Baghdad or India. The events were often supposed
to happen in the reign of the great Caliph, or ruler of
the Faithful, Haroun al Raschid, who lived in Baghdad in
786-808 A.D. The vizir
who accompanies the Caliph was also a real person of the
great family of the Barmecides. He was put to death by the
Caliph in a very cruel way, nobody ever knew why. The stories
must have been told in their present shape a good long while
after the Caliph died, when nobody knew very exactly what
had really happened. At last some storyteller thought of
writing down the tales, and fixing them into a kind of framework,
as if they had all been narrated to a cruel Sultan by his
wife. Probably the tales were written down about the time
when Edward I. was fighting Robert Bruce. But changes were
made in them at different times, and a great deal that is
very dull and stupid was put in, and plenty of verses. Neither
the verses nor the dull pieces are given in this book.
People in France and England knew almost nothing about
"The Arabian Nights" till the reigns of Queen
Anne and George I., when they were translated into French
by Monsieur Galland. Grown-up people were then very fond
of fairy tales, and they thought these Arab stories the
best that they had ever read. They were delighted with Ghouls
(who lived among the tombs) and Geni, who seemed to be a
kind of ogres, and with Princesses who work magic spells,
and with Peris, who are Arab fairies. Sindbad had adventures
which perhaps came out of the Odyssey of Homer; in fact,
all the East had contributed its wonders, and sent them
to Europe in one parcel. Young men once made a noise at
Monsieur Galland's windows in the dead of night, and asked
him to tell them one of his marvellous tales. Nobody talked
of anything but dervishes and vizirs, rocs and peris. The
stories were translated from French into all languages,
and only Bishop Atterbury complained that the tales were
not likely to be true, and had no moral. The bishop was
presently banished for being on the side of Prince Charlie's
father, and had leisure to repent of being so solemn.
In this book "The Arabian Nights" are translated
from the French version of Monsieur Galland, who dropped
out the poetry and a great deal of what the Arabian authors
thought funny, though it seems wearisome to us. In this
book the stories are shortened here and there, and omissions
are made of pieces only suitable for Arabs and old gentlemen.
The translations are by the writers of the tales in the
Fairy Books,
and the pictures are by Mr. Ford.I can remember reading
"The Arabian Nights" when I was six years old,
in dirty yellow old volumes of small type with no pictures,
and I hope children who read them with Mr. Ford's pictures
will be as happy as I was then in the company of Aladdin
and Sindbad the Sailor.
|