|
The
Arabian Nights have a history
that is largely mysterious. However, it is widely considered
that they may include tales told by ancient travelers and
merchants along the Chinese
Silk Route. As they made their way from Northern China
to the Middle East and Egypt, the travelers stopped in various
towns and trading posts where they would tell these stories
to each other for entertainment.
The
tales were often told throughout the Middle East by traveling
storytellers who presented them in oral fashion.
In
1704, Antoine Galland wrote the first European translation
of some of the tales. He used a version of the Arabian
Nights found in Syria dating to the fourteenth or fifteenth
century. Here is a picture of that manuscript from Syria
which is now stored in the Bibliothèque Nationale
de France in Paris.

Fourteenth or Fifteenth Century Syrian
Manuscript of 'The Arabian Nights'
Galland's
version contains several stories considered later additions
to the collection that were not in any of the Arabic texts.
These stories include 'Aladdin and the Wonderful Lamp,'
'Ali Baba and the Forty Thieves,' 'The Ebony Horse,'
and 'Prince Ahmed and his Two Sisters.' Also, the
Sinbad stories are thought to be a separate Persian
series that was added to the Arabian Nights collection.
In
the early nineteenth century, more versions of the stories
appeared. These versions are known as the Calcutta I, Calcutta
II, Bulaq Text, and the Breslau Text. They appear to contain
more stories added to the series to make it come up to a
full 1001 stories.
In
1885, Englishman Richard Francis Burton published his huge
translation of the Calcutta II manuscript. This was a ten-volume
effort that required many years of labor. It is still considered
one of the most monumental translations efforts ever undertaken.
He later followed this up with another six volumes of stories
from other sources. It has come into vogue to criticize
Burton's translation by accusing him of over-indulging his
penchant for elaborate, fanciful language and exaggeration.
However, since there is no known 'true' version of the orally-communicated
tales of the Arabian Nights, this is a less than
convincing argument. The fact of the matter is, that of
all the translations available, only Burton's language soars
to the heights demanded by the incredible fantasies spun
by the tales. It is an uncommon pleasure to read a translator
who is as playful with his English as the stories are with
their situations. His work stands as the measure against
which all English versions of the Arabian Nights
should be compared.
Other
versions of the tales were published by Edward Lane (1838),
Andrew Lang (1898) and J.C. Mardrus (1899) into French.
For more information,
you can try the following sites:
A
History of the Arabian Nights Entertainments
The
Book of One Thousand and One Nights - Wikipedia
|